TRADUCCIONES SITUADAS
La mirada que proviene de ninguna parte…
« es la mirada que míticamente inscribe todos los cuerpos marcados, que fabrica la categoria no marcada que reclama el poder de ver y no ser vista, de representar y de evitar la representación »
Donna Haraway, 1995, Ciencia, cyborgs y mujeres. La reinvención de la naturaleza.
« en la división internacional del trabajo intelectual, nosotros [las poblaciones del Sur] somos asignadas a roles de consumidores de categorías teóricas o, en el mejor de los casos, de proveedores de materia prima (los datos del trabajo de campo), luego transformados, re-trabajados y restituidos en forma de pensamiento por el Norte »
Rita Segato, 2018, Contrapedagogías de la crueldad.
Donna Haraway nos invita a visibilizar las características de nuestros discursos, a elaborar en suma “conocimientos situados”. En este sentido queremos que aparezcan las características de nuestras voces de traductoras.
Salimos del universo académico del Norte. Graduadas de maestría y doctorado en universidades de París y Madrid, y a partir de experiencias de investigación, estudios y profesorados en universidades de México DF y Bogotá, nuestra mirada analítica se formó desde un Norte-que-piensa-al-Sur. Las epistemologías y pedagogías decoloniales y feministas nos hablaron desde la Academia, pero también desde nuestras migraciones y nuestras prácticas. Éstas nos dieron una visión menos espacial y menos racial y culturalista de nuestros Nortes y Sures. Nos enseñaron a ver espacios dominantes y dominados en cada pliegue de nuestras vidas.
« Provinciar a Europa » nos obliga a ver cómo el academismo universitario produce el pensamiento de occidente, y a su vez como « Occidente » es una forma de subjetivación – una manera de explicar(se), que también es nuestra. Desde ése lugar las traversas/traverseras busca invertir los roles, volcarse hacia las teorías elaboradas desde los espacios periféricos, hacia los saberes contra la opresión, y las posturas críticas del centro y del pensamiento mismo.