Les traverses est un collectif de traductrices qui contribue à la circulation de textes et de paroles entre les espaces hispanophones et francophones. Le choix des œuvres traduites poursuit un objectif politique : esquisser les constellations – les rencontres réelles et symboliques – qui se tissent entre idées non hégémoniques, observations situées, réflexions à rebours, voix minorisées et rêveries silenciées. Parce qu’elles constituent des lignes de fuite pour la pensée, qu’elles sont porteuses de nouveaux imaginaires et de potentialités émancipatrices, ces œuvres nous apparaissent comme des armes à saisir, capables de déjouer les forces capitalistes, coloniales, sexistes et racistes.
Nous accompagnons le voyage de nos traductions collectives de plusieurs outils. Ces outils se composent d’un corpus de textes sur le travail de traduction entre l’espagnol et le français, sur la méthodologie et la politique de la traduction, sur les questions que soulèvent certains mots ou expressions. Nous cherchons à ébaucher ainsi un lexique critique. Nous tenons également un journal de traduction où nous ouvrons la voix-e de la narration : les histoires et réflexions engagées par la traduction de tel ou tel ouvrage.