Travesías es una colectiva de traductoras que contribuye a la circulación de palabras y escritos entre espacios francófonos e hispanohablantes. La selección de nuestras obras persigue un objetivo político: esbozar las constelaciones – los encuentros reales y simbólicos – que se tejen entre ideas no hegemónicas, observaciones situadas, reflexiones a contrapelo, voces minorizadas y ensueños silenciados. Porque constituyen líneas de fuga para el pensamiento, porque son portadoras de nuevos imaginarios y de potencialidades emancipadoras, consideramos estas obras como armas, capaces de deshacer las fuerzas capitalistas, coloniales, neoliberales, sexistas y racistas.
Acompañamos el viaje de nuestras traducciones colectivas de varias herramientas. Estas se componen de un corpus de textos sobre el trabajo de traducción entre el español y el francés, sobre la metodología y la política de la traducción, sobre los cuestionamientos que suscita la traducción de ciertas palabras o expresiones. Buscamos de esta manera bosquejar un léxico crítico. Elaboramos también un diario de traducción que nos permite explorar las vías y las voces de la narración: las historias y las reflexiones que surgen con la traducción de una obra.