Caminos colectivos de traducción

Français

En contravía al consenso democrático que hoy parece hegemónico tanto en la práctica como en la teoría de la traducción, acogemos el conflicto en el seno de nuestra práctica. Consideramos que la fuerza reflexiva y la potencia creadora de la traducción reside en los antagonismos inherentes a su práctica – relacionados tanto con el lenguaje como con los contextos políticos y epistemológicos en los que se realiza. (Tiphaine Samoyault, 2020, Traduction et violence).

Traductoras desde la práctica – entendida como vida y como política – buscamos crear y compartir saberes. La traducción es para nosotras una actividad de investigación en sí misma. Una oportunidad para reflexionar sobre la circulación de saberes. Es un tipo de lectura y de análisis que nos lleva a interrogar en profundidad los conceptos, las tradiciones científicas y políticas, las normas lingüísticas y literarias, las situaciones en que se realiza este gesto. La traducción es una lectura interpretativa, un ir y venir constante, un tejido, entre el-la traductor-a y el-la autor-a, pero también entre la obra – plural, compuesta por sus estados escritos, orales, pasados, presentes, etc. – y sus múltiples traducciones. Es también una forma de lucha contra el olvido y el silencio; contra las reescrituras patriarcales, coloniales, identitarias y democráticas de la historia.

Elaboramos nuestras traducciones de manera colectiva, componiendo a partir de las diferentes maneras que tenemos de vincularnos con el mundo: a través de nuestras distintas formaciones en antropología, sociología e historia, y de nuestras relaciones con las lenguas española y francesa, fruto de diversas experiencias migratorias entre Colombia, Francia y México. Esta mirada múltiple enriquece las traducciones y nos aleja de una interpretación unívoca del texto original. El diálogo entre traductoras nos permite ahondar sobre el sentido y la forma del material de partida y sobre las posibles conversiones a la lengua de destino. Con frecuencia, el diálogo lleva al hallazgo de vías oblicuas y soluciones imprevistas.

Nuestras traducciones colectivas también se asientan en la práctica del affidamento, del feminismo como práctica de mediación entre mujeres, tal y como lo entendían las mujeres de la Librería de Milán en los años 1960 y 1970: partiendo de las diferencias y las disparidades entre mujeres que reconocen confianza y autoridad al saber y al deseo de la otra. Nuestros proyectos suelen nacer del deseo de alguna de nosotras, que acompañamos colectivamente. Travesías tiene una geometría variable, según los proyectos tejemos alianzas con otras personas.